sexta-feira, 20 de novembro de 2015

MUSEUS JÁ TEM TEMA PARA 2016

Museus e paisagens culturais - ICOM Conferência Internacional, Siena (Itália), 07 de julho de 2014


On 7 July, more than 250 museum professionals from Italy, Europe and Japan, as well as a number of Italian and international cultural organisations, met in Siena, Italy for discussions on “ Museums and Cultural Landscapes ”, the theme of the 2016 ICOM General Conference. Em 7 de julho, mais de 250 profissionais de museus da Itália, Europa e Japão, bem como um número de organizações culturais italianos e internacionais, reuniram-se em Siena, Itália para discussões sobre "Museus e Paisagens Culturais", o tema de 2016 ICOM Geral Conferência. At the conference's close, the participants proposed the Siena Charter , a document presenting the Italian perspective on the responsibilities of museums towards heritage and its surrounding landscapes. No fim da conferência, os participantes propuseram a Carta Siena, um documento que apresenta a perspectiva italiana sobre as responsabilidades dos museus no sentido de património e as suas paisagens circundantes.
The Siena Conference was the starting point of discussions within ICOM's worldwide network on the 2016 theme . A Conferência Siena foi o ponto das discussões no âmbito da rede mundial da ICOM sobre o tema a partir 2016. ICOM Italy's aim is that an ICOM Declaration on Museums and Cultural Landscapes be approved in Milan, so that new strategic objectives and programmes may be set for contemporary museums. O objectivo do ICOM Itália é que uma Declaração ICOM em Museus e Paisagens Culturais ser aprovado em Milão, para que os novos objectivos estratégicos e programas podem ser definidos para os museus contemporâneos.

The Conference's participants discussed the Siena Charter, the document presenting the Italian view on the responsibilities of museums towards heritage and its surrounding landscapes. Participantes da conferência discutiram a Carta Siena, o documento que apresenta o ponto de vista italiano sobre as responsabilidades dos museus no sentido de património e as suas paisagens circundantes. ICOM Italy is hoping that in 2015, the annual meetings of ICOM National Committees, International Committees, Affiliated Organisations and Regional Alliances will dedicate part of their agenda to the theme of “Museums and Cultural Landscapes”, comparing visions, experiences and legal contexts and proposing new ideas and approaches . ICOM Itália está esperando que em 2015, as reuniões anuais dos Comités ICOM nacionais, comitês internacionais, Affiliated organizações e alianças regionais vai dedicar parte de sua agenda para o tema "Museus e Paisagens Culturais", comparando as visões, experiências e contextos jurídicos e propondo novas idéias e abordagens.

By 2016, at least four different topics will come under discussion. Em 2016, pelo menos quatro temas diferentes virá em discussão.

Firstly, the perception of landscape differs from one country to another and is connected with different cultural backgrounds . Em primeiro lugar, a percepção da paisagem difere de um país para o outro e está conectado com diferentes origens culturais. In some languages, the term landscape does not even exist. Em alguns idiomas, a paisagem termo nem sequer existe. ICOM respects cultural diversity and promotes a comprehensive understanding of landscape. ICOM respeite a diversidade cultural e promove uma compreensão abrangente da paisagem. Landscape is a multifaceted concept which adds anthropological, social, economic and cultural dimensions to its physical, natural and geographic significance. Paisagem é um conceito multifacetado que adiciona dimensões antropológicas, sociais, econômicos e culturais à sua, significado natural e geográfica física. Landscapes are part of the cultural and natural heritage to be preserved, interpreted and looked after, in their tangible and intangible aspects. Paisagens fazem parte do património cultural e natural a ser preservado, interpretado e parecia depois, em seus aspectos tangíveis e intangíveis.

Secondly, ICOM would like to highlight the new social and territorial functions of museums . Em segundo lugar, ICOM gostaria de destacar as novas funções sociais e territoriais de museus. How can museums take responsibility for cultural and environmental heritage and support its preservation, as well as knowledge and communication about it? Como os museus podem assumir a responsabilidade pelo património cultural e ambiental e apoiar a sua preservação, bem como o conhecimento ea comunicação sobre isso? How can museums become centres of interpretation for the places and communities to which they belong? Como museus podem se tornar centros de interpretação para os locais e as comunidades a que pertencem? How can museums disseminate knowledge pertaining to heritage? Como os museus podem disseminar conhecimentos relativos ao património? Museums should be active in the preservation not only of their collections, but of the tangible and intangible, cultural and natural heritage that surrounds them. Os museus devem ser ativo na preservação não só das suas colecções, mas do património material e imaterial, cultural e natural que os rodeia. The skills and resources necessary to do so should be analysed. As competências e os recursos necessários para fazê-lo deve ser analisado.

Thirdly, addressing the relationships between museums and cultural landscapes offers the opportunity to form new partnerships and networks , and to develop interdisciplinary new approaches . Em terceiro lugar, abordando as relações entre museus e paisagens culturais oferece a oportunidade de formar novas parcerias e redes, e desenvolver novas abordagens interdisciplinares. How can we promote effective cooperation between museums, professionals, organisations and institutions? Como podemos promover uma cooperação eficaz entre museus, profissionais, organizações e instituições?

Fourthly, how can museums help planners and politicians promote sustainable development and preserve landscapes while improving tourism without endangering cultural and natural heritage? Em quarto lugar, como pode museus ajudar os planejadores e políticos promover o desenvolvimento sustentável e preservar as paisagens ao mesmo tempo melhorar o turismo sem pôr em perigo o património cultural e natural?

ICOM's aim is that a “ Declaration of ICOM on Museums and Cultural Landscapes ” be approved at the 24th General Conference in Milan, so that new strategic objectives and programmes may be set for contemporary museums. O objectivo do ICOM é que uma "Declaração de ICOM em Museus e Paisagens Culturais" ser aprovado na Conferência Geral 24 em Milão, para que os novos objectivos estratégicos e programas podem ser definidos para os museus contemporâneos. ICOM plans to identify one hundred innovative museum actions from different countries and cultures, presenting these at the Milan Conference as international best practices. ICOM pretende identificar uma centena de acções inovadoras de museus de diferentes países e culturas, apresentando estes na Conferência de Milão como melhores práticas internacionais.

Following the Siena International Conference, please find here the Siena Charter , as well as the speech of Dr. Hans-Martin Hinz , President of ICOM, and the speech of Mr. Chihei Sukuzi , from the Monuments and Sites Division, Cultural Properties Department Agency for Cultural Affairs of Japan. Na sequência da Conferência Internacional Siena, por favor encontrar aqui a Carta Siena, bem como o discurso do Dr. Hans-Martin Hinz, Presidente do ICOM, eo discurso do Sr. Chihei Sukuzi, da Divisão de Monumentos e Sítios, Cultural Propriedades Departamento de Agência de Assuntos Culturais do Japão.

Siena International Conference leaflet in Italian . Conferência Internacional Siena folheto em italiano.



MUSEU E A PAISAGEM CULTURAL- Tema da Semana de Museus de 2016

Conferência Internacional Siena

Museums and cultural landscapes - ICOM International Conference, Siena (Italy), July 7th 2014 Museus e paisagens culturais - ICOM Conferência Internacional, Siena (Itália), 07 de julho de 2014


On 7 July, more than 250 museum professionals from Italy, Europe and Japan, as well as a number of Italian and international cultural organisations, met in Siena, Italy for discussions on “ Museums and Cultural Landscapes ”, the theme of the 2016 ICOM General Conference. Em 7 de julho, mais de 250 profissionais de museus da Itália, Europa e Japão, bem como um número de organizações culturais italianos e internacionais, reuniram-se em Siena, Itália para discussões sobre "Museus e Paisagens Culturais", o tema de 2016 ICOM Geral Conferência. At the conference's close, the participants proposed the Siena Charter , a document presenting the Italian perspective on the responsibilities of museums towards heritage and its surrounding landscapes. No fim da conferência, os participantes propuseram a Carta Siena, um documento que apresenta a perspectiva italiana sobre as responsabilidades dos museus no sentido de património e as suas paisagens circundantes.
The Siena Conference was the starting point of discussions within ICOM's worldwide network on the 2016 theme . A Conferência Siena foi o ponto das discussões no âmbito da rede mundial da ICOM sobre o tema a partir 2016. ICOM Italy's aim is that an ICOM Declaration on Museums and Cultural Landscapes be approved in Milan, so that new strategic objectives and programmes may be set for contemporary museums. O objectivo do ICOM Itália é que uma Declaração ICOM em Museus e Paisagens Culturais ser aprovado em Milão, para que os novos objectivos estratégicos e programas podem ser definidos para os museus contemporâneos.

The Conference's participants discussed the Siena Charter, the document presenting the Italian view on the responsibilities of museums towards heritage and its surrounding landscapes. Participantes da conferência discutiram a Carta Siena, o documento que apresenta o ponto de vista italiano sobre as responsabilidades dos museus no sentido de património e as suas paisagens circundantes. ICOM Italy is hoping that in 2015, the annual meetings of ICOM National Committees, International Committees, Affiliated Organisations and Regional Alliances will dedicate part of their agenda to the theme of “Museums and Cultural Landscapes”, comparing visions, experiences and legal contexts and proposing new ideas and approaches . ICOM Itália está esperando que em 2015, as reuniões anuais dos Comités ICOM nacionais, comitês internacionais, Affiliated organizações e alianças regionais vai dedicar parte de sua agenda para o tema "Museus e Paisagens Culturais", comparando as visões, experiências e contextos jurídicos e propondo novas idéias e abordagens.

By 2016, at least four different topics will come under discussion. Em 2016, pelo menos quatro temas diferentes virá em discussão.

Firstly, the perception of landscape differs from one country to another and is connected with different cultural backgrounds . Em primeiro lugar, a percepção da paisagem difere de um país para o outro e está conectado com diferentes origens culturais. In some languages, the term landscape does not even exist. Em alguns idiomas, a paisagem termo nem sequer existe. ICOM respects cultural diversity and promotes a comprehensive understanding of landscape. ICOM respeite a diversidade cultural e promove uma compreensão abrangente da paisagem. Landscape is a multifaceted concept which adds anthropological, social, economic and cultural dimensions to its physical, natural and geographic significance. Paisagem é um conceito multifacetado que adiciona dimensões antropológicas, sociais, econômicos e culturais à sua, significado natural e geográfica física. Landscapes are part of the cultural and natural heritage to be preserved, interpreted and looked after, in their tangible and intangible aspects. Paisagens fazem parte do património cultural e natural a ser preservado, interpretado e parecia depois, em seus aspectos tangíveis e intangíveis.

Secondly, ICOM would like to highlight the new social and territorial functions of museums . Em segundo lugar, ICOM gostaria de destacar as novas funções sociais e territoriais de museus. How can museums take responsibility for cultural and environmental heritage and support its preservation, as well as knowledge and communication about it? Como os museus podem assumir a responsabilidade pelo património cultural e ambiental e apoiar a sua preservação, bem como o conhecimento ea comunicação sobre isso? How can museums become centres of interpretation for the places and communities to which they belong? Como museus podem se tornar centros de interpretação para os locais e as comunidades a que pertencem? How can museums disseminate knowledge pertaining to heritage? Como os museus podem disseminar conhecimentos relativos ao património? Museums should be active in the preservation not only of their collections, but of the tangible and intangible, cultural and natural heritage that surrounds them. Os museus devem ser ativo na preservação não só das suas colecções, mas do património material e imaterial, cultural e natural que os rodeia. The skills and resources necessary to do so should be analysed. As competências e os recursos necessários para fazê-lo deve ser analisado.

Thirdly, addressing the relationships between museums and cultural landscapes offers the opportunity to form new partnerships and networks , and to develop interdisciplinary new approaches . Em terceiro lugar, abordando as relações entre museus e paisagens culturais oferece a oportunidade de formar novas parcerias e redes, e desenvolver novas abordagens interdisciplinares. How can we promote effective cooperation between museums, professionals, organisations and institutions? Como podemos promover uma cooperação eficaz entre museus, profissionais, organizações e instituições?

Fourthly, how can museums help planners and politicians promote sustainable development and preserve landscapes while improving tourism without endangering cultural and natural heritage? Em quarto lugar, como pode museus ajudar os planejadores e políticos promover o desenvolvimento sustentável e preservar as paisagens ao mesmo tempo melhorar o turismo sem pôr em perigo o património cultural e natural?

ICOM's aim is that a “ Declaration of ICOM on Museums and Cultural Landscapes ” be approved at the 24th General Conference in Milan, so that new strategic objectives and programmes may be set for contemporary museums. O objectivo do ICOM é que uma "Declaração de ICOM em Museus e Paisagens Culturais" ser aprovado na Conferência Geral 24 em Milão, para que os novos objectivos estratégicos e programas podem ser definidos para os museus contemporâneos. ICOM plans to identify one hundred innovative museum actions from different countries and cultures, presenting these at the Milan Conference as international best practices. ICOM pretende identificar uma centena de acções inovadoras de museus de diferentes países e culturas, apresentando estes na Conferência de Milão como melhores práticas internacionais.

Following the Siena International Conference, please find here the Siena Charter , as well as the speech of Dr. Hans-Martin Hinz , President of ICOM, and the speech of Mr. Chihei Sukuzi , from the Monuments and Sites Division, Cultural Properties Department Agency for Cultural Affairs of Japan. Na sequência da Conferência Internacional Siena, por favor encontrar aqui a Carta Siena, bem como o discurso do Dr. Hans-Martin Hinz, Presidente do ICOM, eo discurso do Sr. Chihei Sukuzi, da Divisão de Monumentos e Sítios, Cultural Propriedades Departamento de Agência de Assuntos Culturais do Japão.

Siena International Conference leaflet in Italian . Conferência Internacional Siena folheto em italiano.

quarta-feira, 18 de novembro de 2015

SEXTA REGIÃO MUSEOLÓGICA E O COLEGIADO DE MUSEUS

Nossa VI RM  possui participação no COLEGIADO SETORIAL DE MUSEUS , organizado com sua nova estrutura no dia 12 de novembro em reunião, em Porto Alegre, coordenada  pela Secretaria de Estado da Cultura - SEDAC- com apoio do Sistema Estadual de Museus. Na oportunidade foram apresentados titulares e suplentes  : Titulares - Adilson Nunes de Oliveira , Diretor do Museu Paulo Firpo (Dom Pedrito) e Anderson  Romário Pereira Correa , Diretor do Museu Osvaldo Aranha ( Alegrete ) e Suplentes, por nossa indicação,  Maria Luiza Cardoso Pêgas ,  Diretora do Museu Dom Diogo de Souza ( Bagé) e Glécio  dos Santos Rodrigues, Diretor do Museu Na. Sra do Rosário Bom -fim (  São Gabriel).
Composto por  representantes da sociedade civil e do poder público  ,  o Colegiado é  órgão de assessoramento imediato da Secretaria de Estado da Cultura , de acordo com a Portaria nº 61, de 20 de outubro de 2011, tem como função  debater, analisar, acompanhar, solicitar informações  ; subsidiar  para que a Secretaria de Estado da Cultura, em função da definição de  políticas , diretrizes  e estratégias relacionadas ao setor museal; atender à diversidade cultural  ; viabilizar assessorias e pareceres  com referência à museologia e musealização de bens culturais; auxiliar a Secretaria de Estado da Cultura em matérias referentes aos museus e à museologia , entre outras.

terça-feira, 10 de novembro de 2015

NOVEMBRO AZUL NO MUSEU DO GAÚCHO DE ALEGRETE

   O Museu do Gaúcho  ÍCARO PEREIRA DA COSTA , de Alegrete, está integrado ao NOVEMBRO AZUL , numa iniciativa singular, colocando lenços azuis em todos os bustos e estátuas masculinas , tanto do museu como da cidade. Além disso, acontecem outras ações no museu, como palestras e orientações referentes ao tema.
Iniciativa que merece  nossos elogios.


sexta-feira, 25 de setembro de 2015

MATEANDO SOLITO , EM BAGÉ...

A exposição MATEANDO SOLITO... , promoção da SEXTA REGIÃO MUSEOLÓGICA - Museu Paulo Firpo-  está em cartaz  no Complexo Cultural do Museu Dom Diogo de Souza, de Bagé.
São 13 banners que apresentam a tradicional bebida  gaúcha e platina, percorrendo vários enfoques  históricos e culturais .
 A exposição estará em Bagé até dia 16 de outubro , pela manhã e tarde - nos horários habituais daquela instituição--  recebendo alunos de várias escolares e usuários do museu. Durante a visitação desenvolve-se a "oficina do mate"  , patrocinada pela erva mate Ponche Verde .
Confira imagens .


segunda-feira, 14 de setembro de 2015

PRIMAVERA DOS MUSEUS EM SÃO GABRIEL

 
O  Museu Nossa Senhora do Rosário Bom Fim, de São Gabriel,   iniciando em breve a  programação da  IX Primavera dos Museus , evento coordenado  pelo IBRAM ,  em nível nacional.
Tão logo outros museus enviem suas programações, divulgaremos.
Inf.: Glécio Rodrigues

terça-feira, 8 de setembro de 2015

MUSEU DE ALEGRETE INAUGURA PAINEL

O Museu do Gaúcho, ÍCARO FERREIRA DA COSTA , de Alegrete , acaba de inaugurar, no dia 5 de setembro , um   painel em homenagem a CILÇO DE ARAUJO CAMPOS ,  alegretense,   que integrou o grupo dos precursores  do Movimento  Tradicionalista Gaúcho, junto com Paixão Cortes, Barbosa Lessa e outros  tradicionalistas sul-rio-grandenses.
O painel foi executado pelo artista plástico argentino Ladislau Salvini.
O ato de inauguração contou com a presença de familiares do homenageado , além de convidados especiais e autoridades , como o Prefeito  Erasmo Guterres da Silva , a Vice -prefeita Maria de Fátima Mulazani   e o Deputado Federal Afonso Antunes da Motta.




Esta Coordenadoria  Regional do SISTEMA ESTADUAL  DE MUSEUS RS   cumprimenta os promotores desse evento.
    INFORMAÇÕES E IMAGENS  FORNECIDAS POR PATRÍCIA RIBEIRO- Diretora do Museu
           

quarta-feira, 19 de agosto de 2015

JUDITH PLENTZ NO MUSEU EM BAGÉ



Adilson Oliveira , Judith Plentz e Maria Luiza Pegas , uma das gestoras dos museus de Bagé



 
        Como  Coordenador da VI REGIÃO MUSEOLÓGICA , estivemos sexta passada , dia 14 , em Bagé , para abraçar a artista plástica JUDITH PLENTZ, por ocasião da Abertura de sua exposição de aquarelas , no Museu da Gravura  Brasileira . JUDITH  , hoje reside em Porto Alegre, onde tem atelier de arte. Foi Curadora dos Museus de Bagé, além de professora da URCAMP . Confira imagens da abertura 

sexta-feira, 14 de agosto de 2015

A HISTÓRIA DO CONSULADO COLORADO EM SÃO GABRIEL


Encontra-se à disposição da comunidade gabrielense, no Museu Nossa Senhora do Rosário Bom Fim (igreja do Galo), a exposição “A História do Consulado Colorado em São Gabriel.

A mostra tem por fim contar as atividades do Consulado Colorado a partir da década de 60, quando assumiu o primeiro cônsul do Inter no Município, Sr. Dilmar Valls Machado. Destaca as administrações dos cônsules Marcelo Gomes, Luiz Augusto Vargas e Maurício Teixeira, até chegar ao atual cônsul Valério Godinho Teixeira Torres.

Integra a exposição, também, peças do acervo particular do cônsul Valério Teixeira Torres, como jornais, revistas, livros, discos de vinil, medalhas, réplicas de troféus, faixas de campeão e camisetas usadas por jogadores.

A exposição foi aberta às 19:00 do dia 10 de agosto e contou com a presença das seguintes autoridades: Sra. Maria Luiza Bica Bragança, Secretária Municipal de Turismo, Cultura, Desporto e Lazer e representando nessa oportunidade o Prefeito Municipal Roque Montagner,  Sr. Rafael Morosini Miranda, Diretor Social do Sport Club Internacional,  Sr. Valério Godinho Teixeira Torres, Cônsul do Inter em São Gabriel,  Sr. Adilson Nunes de Oliveira, Coordenador da 6ª Região Museológica do RS, representando o Secretário Estadual de Cultura,  Sr. Dirceu Menna Barreto de Abreu, Presidente da Associação Amigos do Museu, os Srs. Glecio dos Santos Rodrigues e José Fernando dos Santos, Chefe Técnico e Assessor de Comunicação do Museu Nossa Senhora do Rosário Bom Fim, respectivamente, bem como autoridades de entidades e organizações da comunidade gabrielense e pessoas que foram prestigiar a abertura da exposição.

A exposição estará à disposição do público até o dia 10 de setembro de 2015 nos seguintes horários: de terça a sexta-feira das 09:00 às 12:00 e 13:30 às 17:30 e nos sábados das 10:00 às 12:00 e das 13:30 às 17:30.







 

quarta-feira, 12 de agosto de 2015

EXPOSIÇÃO:HISTÓRIA DO CONSULADO COLORADO

Voltamos com imagens da exposição no Museu Igreja Nossa Senhora do Rosário - Bom Fim, de São Gabriel  que mostra a HISTÓRIA DO CONSULADO COLORADO naquela cidade .






a a História do Consulado do Internacional naquela cidade

LAVRAS DO SUL .... CASA DE CULTURA

 
 
 
 
 




 
 
Os eventos de julho , da Casa e Cultura José  Nery da Silveira , de Lavras do Sul, proporcionara integração entre moda, cultura e comportamento. Oficinas , mini-feiras de produtos e serviços , sorteio de brindes e  painéis práticos de beleza. A profa Lurdina Costa Pereira  coordenou oficinas. Dentre as atividades a cultura do desapego e a importância de objetos afetivos no acervo do museu, além  das tendências da moda 2016. A inscrição foi um produto não perecível que foi repassado à Sec. de Assistência Social